Tradução médica: o perfil do profissional

Confiar em um tradutor sem as qualificações necessárias para o trabalho é um risco para a saúde


Nem toda a tradução é igual. Quando a exigência técnica do texto ou documento a traduzir é maior, o perfil do especialista deve também ser diferente.

São esses detalhes que vão distinguir o serviço profissional e de qualidade do amador, que não entrega ao cliente os resultados esperados. E no final de tudo, esse é o grande objetivo: pagar para conseguir um bom resultado, e não um serviço de má qualidade pois isso é dinheiro jogado fora.

A tradução médica é um ramo específico na área de tradução em que o profissional é chamado a avaliar e traduzir um texto de natureza médica. Pode ser um simples receituário redigido em uma língua estrangeira; pode ser uma bula de um medicamento; ou até um estudo científico na área de medicina.

Qual deve ser o perfil do tradutor médico?
O especialista em tradução médica deve, como a própria expressão já prevê, ser parte tradutor e parte médico. Vejamos com maior detalhe.

Conhecimento dos termos médicos
É óbvio que o profissional chamado a um trabalho desse tipo deve conhecer os termos técnicos que vão existir no documento a traduzir. Deve estar antenado com o que se vem fazendo na área em questão. Logo, deverá ter formação em medicina e, idealmente, experiência de trabalho na área.

No exemplo que falámos acima, imagine que o tradutor chamado a trabalhar sobre uma bula de medicamentos não entende o suficiente de farmacêutica. Corre o risco de errar sobre informação importante.

Especializado, se necessário
Talvez não seja suficiente ser médico. As especialidades médicas existem por um motivo. O nível de detalhe necessário para dominar uma área específica é, obviamente, muito alto, graças aos avanços da ciência.

Se é assim no consultório ou na sala de cirurgia, também deverá ser assim no momento de trabalhar a literatura especializada de cada área. Assim um perito em Oncologia poderá não ter o conhecimento suficiente para fazer uma tradução de um texto relacionado à área de Urologia, por exemplo.

Do mesmo modo, deverá ser preciso um especialista em Farmacêutica para trabalhar com bulas de medicamentos.

Mas deve ser um tradutor, também
As exigências técnicas são importantes mas não se esgotam naquilo que o tradutor conhece da área. Afinal, se ele vai traduzir, precisa ser um tradutor também. Isso começa por ter um bom conhecimento não só da língua do documento, mas também do português. Certamente que o médico tem certa responsabilidade social no cuidado de nossa língua.

Mas o tradutor não se fica pelo simples cuidado com o português. É necessário adaptar o texto a traduzir a quem vai ler, por exemplo. O tradutor vai pegar em um complicado artigo de investigação publicado na famosa revista científica The Lancet? Muito bem, mas quem vai ler?

Será para outros colegas, na área? Então o nível de linguagem pode ser avançado. Mas será um relatório para ser lido por um público mais alargado? Aí precisa maneirar um pouco.

A importância do investimento em profissionais
Se paga por um médico, pague por um tradutor médico. Confiar em um tradutor sem as qualificações necessárias para o trabalho é um risco para a saúde. Acima de tudo, é investir dinheiro em algo sem valor.